Postagens

Mostrando postagens de fevereiro, 2026
Imagem
 Programação de notícias - Semana 2 - notícias em português > Brasil e o mundo global > [ler a luz de textos literários] > sequência – linguística 2.1.1 – Português [Lima Barreto] *** [Lima Barreto] Os Bruzundangas I – Um grande financeiro “ A República dos Estados Unidos da Bruzundanga tinha, como todas as repúblicas que se prezam, além do presidente e juízes de várias categorias, um Senado e uma Câmara de Deputados, ambos eleitos por sufrágio direto e temporários ambos, com certa diferença na duração do mandato: o dos senadores, mais longo; o dos deputados, mais curto. O país vivia de expedientes, isto é, de cinquenta em cinquenta anos, descobria-se nele um produto que ficava sendo a sua riqueza. Os governos taxavam-no a mais não poder, de modo que os países rivais, mais parcimoniosos na decretação de impostos sobre produtos semelhantes, acabavam, na concorrência, por derrotar a Bruzundanga; e, assim, ela fazia morrer a sua riqueza, mas não sem os estertores de uma valor...
Imagem
 Programação de notícias [semana 1] - Notícias em francês > 3ª Guerra mundial > sequência – linguística [ler a luz de …] 1.1.4 – Frances [Les Misérables de 1862 – Victor Hugo] *** Chapitre IV Les oeuvres semblables aux paroles. Sa conversation était affable et gaie. Il se mettait à la portée des deux vieilles femmes qui passaient leur vie près de lui ; quand il riait, c’était le rire d’un écolier. Madame Magloire l’appelait volontiers Votre Grandeur. Un jour, il se leva de son fauteuil et alla à sa bibliothèque chercher un livre. Ce livre était sur un des rayons d’en haut. Comme l’évêque était d’assez petite taille, il ne put y atteindre. – Madame Magloire, dit-il, apportez-moi une chaise. Ma grandeur ne va pas jusqu’à cette planche. Une de ses parentes éloignées, madame la comtesse de Lô, laissait rarement échapper une occasion d’énumérer en sa présence ce qu’elle appelait « les espérances » de ses trois fils. Elle avait plusieurs ascendants fort vieux et proches de la mort ...
Imagem
   Programação de notícias [semana 1]  foto [tirada da internet] do filme "A Clockworke Orange" 1971, traduzido no Brasil como "Laranja Mecânica". E que "todos os direitos" fiquem reservados. - Notícias em espanhol > 3ª Guerra mundial > sequência – linguística [ler a luz de …] 1.1.3 – Espanhol [Miguel de Cervantes - Don Quijote parte 2] *** CAP. 111. DEL RIDÍCULO RAZONAMIENTO QUE PASO ENTRE DON QUIJOTE, SANCHO PANZA Y EL BACHILLER SANSON CARRASCO. PENSATIVO además quedó Don Quijote esperando al bachiller Carrasco, de quien esperaba oir las nuevas de sí mismo puestas em libro, como habia dicho Sancho, y no se podía persuadir á que tal historia hubiese, pues aun no estaba enjuta en la cuchilla de su espada la sangre de los enemigos qu habia muerto, y ya querian que anduviesen em estampa sus altas caballerías. Con todo eso imaginó que algun sabio, ó ya amigo ó enemigo, por arte de encantamento las habria dado á la estampa: si amigo, para engrandecerlas ...
Imagem
 Programação de notícias [semana 1]  - Notícias em inglês > 3ª Guerra mundial > sequência – linguística [ler a luz de …] 1.1.2 – Inglês [Jane Eyre By Charlotte Bronte] *** Chapter III Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana’s doll. Meantime she sang: her song was —‘In the days when we went gipsying, A long time ago.’ I had often heard the song before, and always with lively delight; for Bessie had a sweet voice,—at least, I thought so. But now, though her voice was still sweet, I found in its melody an indescribable sadness. Sometimes, preoccupied with her work, she sang the refrain very low, very lingeringly; ‘A long time ago’ came out like the saddest cadence of a funeral hymn. She passed into another ballad, this time a really doleful one. ‘My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the w...